|
|
|
... pontját, másrészt a japán nyelvben levő valamilyen zeneiséget keresve törekedtem fordítani a verset" - fogalmazott a japán művész Molnár Pál MTI-hez eljuttatott közleménye szerint.
Harada Kijomi szerint Balassi költeményében "a szülőföld szép tájképét" és a messzi szerelmes iránti szerelmet rajzolta meg.
A vers felidézi számára József Attila Ódáját is. "Igazán elvarázsol... |
|
|
|
|
|
|
|
... tanúságtétel, olyan korszakokban is, amikor az arctalan valakik, a szekértáborok rafinált kiötlői azt sugallják, magyarnak lenni szégyen. Hát nem az" - hangsúlyozta Döbrentei Kornél.
Harada Kijomi, aki 2001-ben tanulmányi ösztöndíjat kapott az ELTE-re, magyarul szólt az ünnepségen résztvevőkhöz, Balassi Bálint Kit egy szép leány nevével szerzett című versét pedig saját fordít... |
|
|
|
|
|
|
|
|
... Jean-Luc Moreau francia műfordító
2014 - Kulcsár Ferenc és Sander Liivak észt műfordító
2015 - Kiss Anna és Muzafer Dzaszohov oszét költő
2016 - Agócs Sándor és Harada Kijomi japán műfordító kapta a Balassi-emlékkardot
"A költészet helyzete ma sem rózsás, de a versíró kezében mindig ott van a szó feletti hatalom."
... |
|
|
|
|
|
|
|
[bAgócs Sándor költő és Harada Kijomi japán műfordítónő vehette át vasárnap Budapesten a Balassi Bálint-emlékkardot. Az irodalmi díjat minden évben egy magyar költő és egy külföldi műfordító kapja. (MTI Fotó: Kovács Tamás)
"A költészet helyzete ma sem rózsás, de a versíró kezében mindig o... |
|
|
|
|
|
|